L'Italia s'è desta
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa.
Dove'è la Vittoria?.
Le porga la chioma;
Chè schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamoci a coorte,
Siam pronti alla morte:
Italia chiamò!
Noi siamo da secoli
Calpesti e derisi,
Perchè non siam popolo,
Perchè siam divisi;
Raccolgaci un'unica
Bandiera, un speme;
Di fonderci insieme;
Già l'ora suonò.
Stringiamoci a coorte,
Siam pronti alla morte:
Italia chiamò!
Uniamoci, amiamoci;
L'unione e l'amore
Rivelano ai popoli
Le vie del Signore:
Giuriamo far libero
Il suolo natío;
Uniti per Dio
Chi vincer ci può?.
Stringiamoci a coorte,
Siam pronti alla morte:
Italia chiamò!
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano
Ogni uom di Ferruccio:
Ha il cuor e la mano.
I bimbi d'Italia
Si chiamano Balilla:
Il suon d'ogni squilla
I vespri suonò.
Stringiamoci a coorte,
Siam pronti alla morte:
Italia chiamò!
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia
E il sangue polacco
Bevè col Cosacco
Ma il cor le bruciò
Stringiamoci a coorte
Siam pronti alla morte:
Italia chiamò!
Английский перевод: Italian brothers,
Italy has arisen,
With Scipio's helmet
binding her head.
Where is Victory?
Let her bow down,
For God has made her
The slave of Rome.
Let us gather in legions,
Ready to die!
Italy has called!
We for centuries
Have been downtrodden and derided,
Because we are not a people,
Because we are divided.
Let one flag, one hope
Bring us together;
The hour has struck
For us to join forces.
Let us gather in legions,
Ready to die!
Italy has called!
Let us unite and love one another;
For union and love
Reveal to peoples
The way of the Lord
Let us swear to free
Our native soil;
If we are united under God,
Who can conquer us?
Let us gather in legions,
Ready to die!
Italy has called!
From the Alps to Sicily,
Everywhere it is Legnano;
Every man has the heart
and hand of Ferruccio.
The children of Italy
Are all called Balilla;
Every trumpet blast
Sounds the (Sicilian) Vespers.
Let us gather in legions,
Ready to die!
Italy has called!
Mercenary swords
Are feeble reeds,
And the Austrian eagle
Has lost his plumes.
This eagle that drunk the blood
of Italy and Poland,
togheter with the Cossack,
But this has burned his gut.
Let us gather in legions,
Ready to die!
Italy has called!
Lyrics: Goffredo Mameli, 1847Music: Michele Novaro, 1847
Adopted: 1946
Гимн Италии
“Песнь итальянцев”, более известная как гимн Мамели, появилась на свет в Генуе осенью 1847 года. Она была написана 20-летним студентом патриотом Гоффредо Мамели и, немного позже, положена на музыку другим генуэзцем – Микеле Новаро. Эта песня родилась в атмосфере патриотического порыва, который предшествовал войне с Австрией. Непосредственность стихов и воодушевляющая мелодия сделали её самой популярной объединяющей песней времён Рисорджименто и последовавших за ними десятилетий. Не случайно, в 1862 году, Джузеппе Верди для представления родины-Италии в своём “Гимне наций” выбрал не “Королевский марш”, а именно “Песнь итальянцев”, поставив её наравне с гимнами “Боже храни королеву” и “Марсельезой”.
Поэтому вполне естественно, что 12 октября 1946 года гимн Мамели стал национальным гимном Итальянской Республики.
Поэт Мамели
Гоффредо Мамели родился в Генуе 5 сентября 1827 года. Будучи ещё совсем молодым студентом, он поддерживал либерально-республиканские настроения и в 1847 году примкнул к мадзинианскому движению. В то время он принимал активное участие в генуэзских демонстрациях за реформы и тогда же сочинил “Песнь итальянцев”. Вся его дальнейшая жизнь была посвящена делу объединения Италии. В марте 1848 года Мамели, в звании капитана берсальеров, возглавил отряд из 300 добровольцев и прибыл в осаждённый Милан, чтобы сразиться с австрийцами на реке Минчо. После Саласского перемирия он вернулся в Геную и там сотрудничал с Гарибальди. В ноябре он отправился в Рим, где 9 февраля 1849 года была провозглашена Республика. Несмотря на начавшуюся лихорадку, Мамели всё время находился на передовой, защищая город, осаждённый французами. 3 июня он получил ранение в ногу и врачи приняли решение ампутировать её по причине распространяющейся гангрены. Но спасти поэта не удалось: он умер от заражения крови 6 июля 1849 года в возрасте 22-х лет. Его останки покоятся в Мавзолее Оссарио дель Джаниколо (в Риме).
http://italy.ucoz.ru/novarro.jpg
Композитор гимна Италии
Микеле Новаро родился 23 октября 1818 года в Генуе, где впоследствии изучал композиторское искусство и пение. В 1847 году он работал по контракту в Турине, являясь одновременно вторым тенором и руководителем хоров в театрах Реджо и Кариньяно. Убеждённый либерал, он посвятил свой талант композитора делу независимости Италии, сочиняя десятки патриотических песен и организуя спектакли со сбором пожертвований для гарибальдийских начинаний. Скромный по характеру, Новаро не получил никаких привилегий даже после того, как написал мелодию к известному всей Италии гимну. Вернувшись в Геную, он основал там Народную хоровую школу (1864-65), которой в дальнейшем посвятил все свои силы. Микеле Новаро умер в бедности 21 октября 1885 года. Конец его жизни был отмечен финансовыми затруднениями и проблемами здоровья. По инициативе его учеников, ему был воздвигнут надгробный памятник на кладбище в Стальено. Его могила находится рядом с могилой Джузеппе Мадзини.
http://italy.ucoz.ru/hymn_italia.gif
Как появился гимн Италии
Самое известное свидетельство этого события принадлежит Карло Альберто Баррили, поэту и патриоту, а также другу и биографу Мамели: “Дело происходило в Турине. Как-то вечером, в середине сентября, в доме Лоренцо Валерио собрался весь цвет писателей-патриотов, которые обычно музицировали и вели разговоры о политике. В этот раз они проигрывали на фортепиано различные варианты гимнов, присланные со всей Италии: начиная с гимна Меуччи на музыку Магадзари, и, заканчивая сочинением пьемонтца Бертольди на музыку Росси. В этот момент в гостиную вошёл вновь прибывший гость - Улиссе Борцино - художник, хорошо известный в генуэзских кругах. Он только что приехал из Генуи. Повернувшись к Новаро, и, достав из кармана листок бумаги, он сказал: “Держи, - это тебе от Гоффредо”.Новаро развернул послание и начал читать: было видно, что он волнуется. Вокруг него собрались все присутствующие, - их интересовало, что там написано. “Это настоящее чудо!” - воскликнул маэстро и с нескрываемым энтузиазмом начал декламировать строки послания.
Когда, в апреле 1875 года, я попросил маэстро предоставить мне какую-либо информацию о гимне, необходимую для проведения памятного мероприятия, посвящённого Мамели, он рассказал мне следующее: “ Тогда я почувствовал себя очень странно...и даже сейчас, по прошествии двадцати семи лет, я не могу определить, что это было за чувство. Помню, что плакал, был взволнован и...не мог усидеть на месте. Я сел за фортепиано и, читая стихи Гоффредо, начал наигрывать мелодию. Судорожными пальцами я мучал бедный инструмент, неотрывно всматриваясь в строки гимна. Складывал один за другим кусочки мелодии, одновременно держа в уме бесчисленное количество вариантов, способных подойти к этим словам. Затем, недовольный собой, поднялся. Ненадолго задержался у Валерио, но текст гимна всё время стоял у меня перед глазами. Не найдя никакого средства избавиться от этого, я поспешил домой. Придя к себе, я, даже не сняв шляпу, сел к фортепиано. Вспомнив мотив, который я наигрывал в доме Валерио, записал его на листочке бумаги – первом, что попался мне под руку. Это и был оригинал гимна “Братья Италии”.” -----------------------------7d8ab16e0d9a Content-Disposition: form-data; name="sort" 50
|